Amor sobre ruedas
Love on wheels
Published by Editorial Diecisiete; 1st edition in Spanish (December 2021)
By Ekiwah Adler-Beléndez
Translated from English by Kenia Cano
$10.99
Editorial 17, "Love on Wheels" (2021).
$4.99
"Amor sobre ruedas" is the most important work by Ekiwah Adler Beléndez (Amatlán de Quetzalcóatl, 1987).
This poetry book, originally written in English and translated by Kenia Cano and the author, reflects on the poet's relationship with his wheelchair. The result is a series with an erotic and playful tone, accessible to a broad audience, without losing its poetic depth and sustained reflection that challenges commonplaces, stemming from his own experience of "disability."
Ekiwah Adler is a poet and creator who, from a very young age, had a clear artistic calling. This is his fifth book. In it, he reflects on his sex and love life in a wheelchair.
Ekiwah Adler has had a bicultural upbringing, being both an English speaker and an American on one side, and a Spanish speaker and a Mexican on the other, making him a poet with a presence in both Spanish and English. This collection of poems, matured over ten years, originally circulated in English under the title "Love on wheels" (2010). This, in Spanish, is the complete version, published in its entirety for the first time, and represents his most significant edition. – Editorial Diecisiete ⇱
Read excerpts of "Amor sobre Ruedas"
"On the Importance of Rewriting Poetry"
On the Importance of Rewriting Poetry
When I first started writing "I Bargained for This Wheelchair: Dream of a Pre-life," the initial draft looked something like this:
"In my last lifetime, I danced so hard and fast that God said, 'Next time around, I will give you a wheelchair. So you can learn to stay put. And wait. And watch. And listen."
My poetry teacher interrupted me and asked, "When has dancing been a legitimate cause for spiritual punishment? You don't exactly look like a convict, and there is not enough remorse in your face for that one. Come up with something else. Revision means to see the vision again."
Revising that poem produced a big bang, a big bang that is still happening. The journey to be able to say, "I Bargained for This Wheelchair," and mean it, and to live up to the bargain.
Out of this explosion came this life, this book. A book that, like my life, is still writing itself, and thankfully, ten years later, is far from finished and far from final.
We bargained for our wheelchairs.
While there are still men and women around the world who are viewed or view themselves as Eternal Children, incapable of having an active sexual life, a family of their own, or lucrative work simply because they have a disability, these highly personal poems cannot speak for myself alone.
Even though I have been blessed with the best parents I could have hoped for and a family who believes in the power of imagination, my self-pity once trapped me (and can trap me again) more than my wheelchair ever has. I know of others who have not been so lucky. Their disabilities make them scapegoats for verbal and physical violence and solitary confinement.
We fight for physical accessibility, something that in Mexico is barely beginning to exist. But accessibility must not only concern itself with physical access to buildings. It must also promote imaginative access to spiritual exuberance (which needs no ramps for us to enter).
"Nudist Poem"
Nudist Poem
I write to undress myself
to lift the veils
that separate me from this world.
Naked
my scars are not just omens of death they are a calligraphy that signifies I live.
Inside my cells
bees alchemize the black nectars of my pain into honey.
A few drops of their venom makes my blood bolder!
⚦
I am a body
that writes and adorns itself with its own skin. But
my skin too is a veil...
When I have undressed
all the way down to the nakedness of death
what body will I return to then?
Naked I pay tribute
to the way God's swarming hands dressed me for this world.
Oh how sweet and achingly long is this striptease!
"I Bargained for This Wheelchair"
I Bargained for This Wheelchair
In a Pre-Lifetime a veiled woman asked me
to dance with her.
Was it a human woman?
A Fairy? God herself in disguise? or my own crazy dream?
I don’t know now
and I didn’t know then. When she touched my hand there was no time to ponder
on who and what. Utter elation
filled us both. A fire was lit in my chest and my feet moved
as fast as possible to keep up
with her swift grace.
Our section of the sky
was our dance floor. And it burned with our energy.
She said, “Darling,
if you keep dancing like that your body will go
up in smoke
and even your next body
will be panting and exhausted from the spasms
of our sheer pleasure.”
“Sweetheart,” I answered,
“As long as I find a way to get up and keep our dance going
I don’t care if next time around I have to learn
to hoist myself on paws!”
“Forget paws,”
she said smiling,
“The way you’re going
you’ll have more luck balancing yourself with the strong third leg
dangling between your loins.”
“What do I care,” I said, “About slowness and stiffness when I know every muscle
is and will
hold steadfast to the aching ecstasy of our dance?
Just give me a way
to keep dancing with you
in this life and the one to come and I’ll gladly pay any price.”
“But” she asked,
“could you really endure the music of a body
that moves slowly?”
“I’ll take
what you can give me,” I replied. “Whatever I can't dance with my feet I'll make up for with my mouth.”
“STOP,” she said,
“Look at what
you are doing.
Don't jump into your second body while you are so hot
your first one has already turned to ash and fire
from the heat of our joy.”
“I can feel my legs melt already,” I said, it’s just the price of beauty
and I wouldn’t,
change a minute of it.”
“You’ve used up
your legs. So I’ll
give you a wheelchair,”
she said. “But with an added gift Poetry will be
your third body
to dance through time
in this world
and into the next.” ⚚